日文漢字不能直接照翻成中文我想應該是常到不能再常的常識了吧,也不會有人覺得「警察逮捕泥棒」是正確的吧?既然如此,專有名詞也不該打馬虎眼,偏偏偷懶的翻譯還是不少。

最近最常碰到的是「亞鉛」,那是日本對「」的稱呼,人家叫亞鉛是有冶金歷史上的原因的,中國古代把鋅叫「倭鉛」,「鋅」是近代化學傳入後依音採用的,亞鉛在中文指的是二價鉛,失之毫釐差以千里。我碰到的三個例子:

1. 本地某化學藥品供應商的標籤同時有鋅和亞鉛兩種版本,標籤又只有中文字,碰過幾次不明就裡的實驗助教搞錯;

2. 日文翻譯來的科普或工業技術書籍,某本講塗料技術的書在專有名詞的翻譯方面一塌糊塗,看看譯者,嘩~~ 比我小11歲,某私立大學日文系畢業,既然不是自己本科的名詞,應該要更謹慎吧,google是不會嗎????

3. 看到某位年輕媽媽,很熱心地把一整段日文翻譯的健康養生書籍(這類書籍近年挺氾濫的,不少是掛羊頭賣狗肉的商品廣告,或缺少實證的材料,但卻是所謂暢銷書版的常客,頗讓人擔心)的一段 po 在自己的 blog:亞鉛是青少年發育不可或缺的營養... 含亞鉛的酵素對發育... 要補充亞鉛營養素... 這真是會害死人

順便再舉一下前述塗料相關書籍的一個錯:胺基酸酯樹脂塗料 翻成 胺基酸酯樹脂塗料,這個我可以確定日文也沒在用「鉀酸」。

跟我差不多年紀的人,兒時應該看過不少日文翻譯的讀物,應該都對裡面某些怪裡怪氣的名詞印象深刻,及長方知是日本對外來名詞經常用片假名音譯(有時為了特殊效果也會捨已有的日文字詞而用弄片假名外來語),偷懶的中文譯者就找個發音類似的中文字套進去,這些怪詞多數是既不得了,但印象最深的是「帝爾戈」,明明旁邊插畫就是隻老虎,tiger。這種毫無責任感的翻譯現在是少多了,但確實還是存在。

創作者介紹
創作者 Luchs 的頭像
Luchs

Granary watched by Bastet

Luchs 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • SturmPionier
  • 小時候以為超合金多強
    後來才發現連BB彈也擋不住
  • 我也弄壞過超合金玩具~
    現在想想應該是低成本的粉末鑄造鋁合金,反正是給小屁孩玩的,名字唬爛點好~

    Luchs 於 2012/08/16 17:53 回覆

  • 正在找亞鉛店的路人甲
  • 非常感謝您的精湛指正 orz !! 差點 !! 就要被網路上查到的相關網頁給誤導了 !!

    再次雙手合十地感謝 !!