日文漢字不能直接照翻成中文我想應該是常到不能再常的常識了吧,也不會有人覺得「警察逮捕泥棒」是正確的吧?既然如此,專有名詞也不該打馬虎眼,偏偏偷懶的翻譯還是不少。

最近最常碰到的是「亞鉛」,那是日本對「」的稱呼,人家叫亞鉛是有冶金歷史上的原因的,中國古代把鋅叫「倭鉛」,「鋅」是近代化學傳入後依音採用的,亞鉛在中文指的是二價鉛,失之毫釐差以千里。我碰到的三個例子:

1. 本地某化學藥品供應商的標籤同時有鋅和亞鉛兩種版本,標籤又只有中文字,碰過幾次不明就裡的實驗助教搞錯;

Luchs 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()